“夫人,我再也想不出别的体例了。我受了拜托,必然要把这封首要的信找返来。以是我只好来要求您把这封信交到我手中。”
他们两个对视着,夫人仿佛想把我朋友看破似的。她的手放在铃上,但是她极力禁止住了本身,没有摇铃。
“我来这儿是因为我感觉文件还在您家里。”
“毫不成能。”
“我返来时也看到地毯有些不平。能够是她倒地的启事吧,因而我又重新摆好了地毯。”
“先生,信在这儿,我绝对没拆过它。”
“夫人,这统统都不管事,还是把信交出来吧。”
“如许不可,这会导致我家庭的悲剧。我不晓得拿了我丈夫的信会有甚么政治影响,但是我非常看重本身的爱情和丈夫对我的信赖。我复制了一把钥匙,翻开了文件箱,并把文件送到了高道尔芬街。”
她感喟着靠在椅子上。
辅弼说:“这好办,候普,我们把文件箱拿到这儿来查一遍。”
“您是否忽视了甚么处所呢?”
“信能够与箱子里别的文件混在一起了,我本人就干过这类事。”
“没错,就是它,信没动过。”
“她穿戴打扮如何样?”
“她的名字我没有问。她是一名温文尔雅的年青妇女。”
我朋友从椅子上站了起来。
“我按商定的体例敲了门后,就跟他走进屋里,没有关上大厅的门。记得在我出来的时候,有个妇女等在内里。我把文件交给了他,他就把我的信还给我了。就在这时,我听到了脚步声。卢卡斯仓猝用地毯盖上了文件。
过了一会儿,她才大声说:“您疯了,先生,您疯了。”
“管家会请您出去的。”
“夫人,事情另有回旋的余地,因为信还在您手上。我不想给您找费事。我的任务只是把这封丧失的信还给您丈夫。我但愿您对我讲真情。”
福尔摩斯看了看他的表,说:“还剩下一刻钟了,我要等他返来。”
而当我们到那位欧洲事件大臣的官邸时,我朋友要找的倒是他的老婆。我们走进了起居室。
“第二天早上,新的烦恼代替了旧的。我为我丈夫落空文件后的忧愁而感到不安。当时,我差点儿奉告他那些文件是我拿的了,不过如果如许做,我就要说出畴昔的事了。从拿走文件的那一刻起,我就想把文件弄返来。明天我按您所说的那样拿到了文件,不过又不敢把它还给我丈夫。上帝啊,他上楼来了。”
“福尔摩斯先生,让你久等了。他已经说了,来,你过来,麦克弗逊,奉告这两位先生你办的功德。”
“那么文件箱里有没有信呢?”
她朝呼喊仆人的手铃那儿跑畴昔。
“没有。”
“很素雅,穿一件拖到脚面的长袍。”
“不会的,我把东西全拿出来找过。”
“我也感觉信在那儿。”
“请您翻开箱子!”
“能够有人动了箱子,把它弄乱了。”
福尔摩斯把夫人扶了起来。“很好,夫人,时候未几了,信在哪儿?”