在盛水盘的四周,新奇的铜架玻璃橱内,分门别类地摆设着最为贵重的陆地生物标本,上面还贴着标签。这些陆地生物就连博物学家们也从没见过。我作为博物学传授此时所感遭到的高兴,是可想而知的。
[29]杰里柯(1791―1824):法国画家、浪漫主义画派的前驱。
“阿罗纳克斯先生,”尼摩艇长答复我说,“我曾经对您说过,您在这艘潜艇上是自在的。是以,鹦鹉螺号上没有不准您去的处所。您固然细心观光,我很乐意为您充当导游。”
我坐了下去。他便开口说话。
[34]德刚(1803―1860):法国画家。
尼摩艇长收住了话匣子,沉默不语,像是堕入了深思。我非常冲动地打量着他,悄悄地阐发着他脸部的奇特神采。他臂肘支撑在一张精美的拼花桌子的角上,双目不朝我看一眼,仿佛健忘了我的存在。
[43]塔韦尼埃(1605―1689?):法国观光家。
注释
“尼摩艇长,”我对我的仆人说,他刚在一张长沙发上躺下。“如许一间图书室,就是放在各大洲的很多宫殿里也毫不减色。一想到这间图书室能伴随您一同邀游海底天下,我由衷地为之赞叹。”
[37]杜比尼(1817―1878):法国风景画家。
“传授先生,您已经细心旁观了我的贝壳保藏。它们当然会使一名博物学产业生兴趣。不过,对于我来讲,它们另有与众分歧的魅力。因为,它们是我亲手汇集的,地球上没有一个海疆我未曾去搜索过。”
[2]雨果(1802―1885):法国作家、浪漫主义文学活动魁首。
[25]特尼尔斯(1610―1690):佛兰德画家。
[39]奥柏(1782―1871):法国歌剧作曲家。
我接过他递给我的雪茄,烟的模样有点像专销英国的哈瓦那雪茄,不过看上去像是用金箔卷制而成的。我在一只架在精制青铜架上的小火盆边扑灭了雪茄,痛快地抽了几口,感到浑身舒坦。我喜好抽烟,但已经有两天没有抽了。
“我了解,艇长,我了解安步在这些的珍宝之间所产生的高兴。您就是亲手缔造属于本身的财宝的人。欧洲没有一座博物馆具有近似的陆地收藏。不过,如果我为这些收藏用尽了歌颂之词,那么我对装载这些收藏的船只另有甚么可说的呢!我底子不想更多地体味您的奥妙。但是,我得承认,鹦鹉螺号所装备的动力、把持它的东西设备,以及驱动它的原动力,统统这些都极大地唤起了我的猎奇。我发明这间客堂四周的墙壁吊颈挂着一些仪器,可我对它们的用处一无所知。我是否能够晓得……”
[28]波特(1625―1654):荷兰油画家、铜版画家。
“传授先生,”这时,这个怪人开口说道,“请谅解我如此不拘礼节,在如此混乱的客堂里欢迎您。”
“这些音乐家,”尼摩艇长答复我说,“他们都是奥菲士[41]的同期间人。因为年代的不同会在死人的影象中消逝――我已经死了,传授先生,跟您那些长眠在地底下六英尺的朋友们一样已经不在人间!”
“我的房间就在隔壁,”他一边对我说,一边翻开他的房门,“我的房门对着我们刚才分开的那间客堂。”
[9]廷德耳(1820―1893):英国物理学家。
“传授先生,我房间里也有不异的仪器。到了那边,我会欢畅地向您解释它们的用处。不过,在此之前,请您先去观光一下为您筹办的客舱,您应当晓得本身在鹦鹉螺号上是如何安设的。”