【译文】
【注释】
②捐弃:丢弃。
吴时嘉兴倪彦思居县西埏里。忽见鬼怪入其家,与人语,饮食如人,惟不见形。彦思奴婢有窃骂大师者,云:“今当以语。”彦思治之,无敢詈①之者。
倪彦思家中有一个小妾,鬼怪去胶葛她,倪彦思就把羽士请了来,让他把鬼怪驱走。羽士摆上酒菜,鬼怪从厕所中取来草粪,全洒在酒菜上。羽士用力敲鼓,召请各路神仙。鬼怪就找来一个便壶,在神座上吹号滋扰羽士施法。过了一会儿,羽士俄然感受本身的背上有点发冷,他赶紧起家,解开本身的衣服,吃惊地发明,本来本身的背上竟然挂着一个便壶。如此,羽士只好无法地走了。
给使白诞曰:“人盗君膏药,颇知之否?”诞曰:“吾膏久致梁上,人安得盗之?”给使曰:“不然。府君视之。”诞殊不信,试为视之,封题仍旧。诞曰:“小人故妄言,膏自仍旧。”给使曰:“试开之。”则膏去半。为掊刮,见有趾迹。诞因大惊,乃详问之。具道本末。
贞节先生
余姚虞定国,有好仪容。同县苏氏女,亦有美色。定国常见悦之。后见定国来,仆人过夜,中夜,告苏公曰:“贤女令色,意甚钦之。此夕能令暂出否?”仆人以其乡里朱紫,便令女出从之。来往渐数,语苏公云:“无以相报。如有官事,某为君任之。”仆人喜。自而后,有役召事,往造定国。定国大惊曰:“都何尝面命,何由便尔?此必有异。”具说之。定国曰:“仆宁肯请人之父而淫人之女。若复见来,便当斫之。”结果得怪。
余姚县的虞定国,生得边幅不凡;同县的苏家女人,也出落得很标致。虞定国曾经瞥见过她,很喜好她。厥后苏家瞥见虞定国前来,仆人就留他在家过夜。半夜时分,虞定国对苏公说:“贤女长得真是标致,我内心非常敬佩敬慕她。今晚是否能叫她出来一下呢?”仆人因为虞定国事本地的权朱紫物,便叫女儿出来伴陪侍侯他。因而虞定国与苏家的来往垂垂频繁,他奉告苏公说:“我没有甚么可用来酬谢您的。如果官府中有甚么差役。就让我来替您承担吧。”仆人听了很欢畅。自那今后,有一次,差役叫苏家仆人去退役,仆人就去找虞定国。虞定国非常惊奇,说:“我和你底子没有见面说过话,你如何会如许?这内里必然有怪。”苏家仆人就详细地把之前的事情奉告了他。虞定国说:“我如何能够会去祈求人家的父亲而奸哄人家的女儿?如果你再瞥见他来,就该把他杀了。”厥后苏公抓到了他,公然是个妖怪。
①恚(huì):痛恨。
②怅惘:难过怅惘。
后久时,给使见二小儿在陌上共语。曰:“何故不复见汝?”其一,即树上小儿也,答曰:“前不遇,为人所射,病疮积时。”彼儿曰:“今何如?”曰:“赖朱府君梁上膏以傅之,得愈。”
②幧头:当代男人束发的头巾。
彦思有小妻,魅从求之,彦思乃迎羽士逐之。酒殽既设,魅乃取厕中草粪,布着其上。羽士便盛伐鼓,召请诸神。魅乃取伏虎,于神座上吹作角声音。有顷,羽士忽觉背上冷,惊起解衣,乃伏虎也。因而羽士罢去。
陈国的张汉直筹算到南阳去,跟从京兆尹延叔坚学习《左氏传》。他走了几个月今后,妖怪挟持他的mm,通过他mm的口扬言说:“我病死了,尸身还在路上摆着,灵魂常常遭到饥饿与酷寒的困扰。我畴昔打好的两三双草鞋,挂在屋后的楮树上;傅子方送给我的那五百文钱,我放在北墙上面。这些东西我都健忘带走了。另有我向李幼买了一头牛,契据就放在书箧中。”大师遵循他的话去找这些东西,都像他mm说的那样。连他的老婆都还不晓得有这些东西的存在。他的mm刚从丈夫家里来,不会晓得这些事情。以是家里人非常哀痛,更加认定张汉直死了。因而张汉直的父母兄弟,都穿了丧服到南阳迎丧。在间隔学府另有几里的处所,他们却碰到张汉直和十几个同窗一起走着。张汉直转头瞥见家里人,奇特他们竟然穿戴成这个模样。家里人瞥见张汉直,还觉得他是鬼,难过迷惑了很长。张汉直上前向父亲施礼。他父亲把事情的前后颠末奉告他,父子俩悲喜交集。所听到闻的,近似的事情不止一件,这才让大师晓得是妖怪在捣蛋。