但他对我说:
“你明白,路很远。我不能带着这副身躯走。它太重了。”
他坐下来,因为他惊骇了。他说:“你晓得……我的花……我是要对她卖力的!她是那么强大!她是那么天真。她有四根微不敷道的刺,庇护本身,抵当这个天下……”
“夜晚,你能够昂首看看星星。我的那颗太小了,我没法给你指出我的那颗星星是在那里。如许倒更好。我的那颗星星就在这些星星当中。那么,统统的星星,你都会喜好看的……这些星星都将成为你的朋友。并且,我还要给你一件礼品……”
He still hesitated a little; then he got up. He took one step. I could not move.
在水井中间,有一面倾塌残破的石墙。第二天早晨,我做完工作返来的时候,远远地看到小王子悄悄晃着双腿坐在墙上。我闻声他说:“你如何不记得了呢?”他说,“毫不是在这儿啊!”
我没法开口。
他有些泄气了,但仍试着再次劝说我:“统统都会好起来,你晓得。我也会看着星星的。统统的星星都将是带有生了锈的辘轳的井。统统的星星都会倒水给我喝……”
我还是沉默不语。
“那多么好玩啊!你将有五亿个铃铛,我将有五亿口水井……”
"Now go away," said the little prince. "I want to get down from the wall."I dropped my eyes, then, to the foot of the wall― and I leaped into the air. There before me, facing the little prince, was one of those yellow snakes that take just thirty seconds to bring your life to an end. Even as I was digging into my pocked to get out my revolver I made a running step back. But, at the noise I made, the snake let himself flow easily across the sand like the dying spray of a fountain, and, in no apparent hurry, disappeared, with a light metallic sound, among the stones.
But he was worried.
"All men have the stars," he answered, "but they are not the same things for different people. For some, who are travelers, the stars are guides. For others they are no more than little lights in the sky. For others, who are scholars, they are problems . For my businessman they were wealth. But all these stars are silent. You― you alone― will have the stars as no one else has them―""What are you trying to say"