“你的毒液管用吗?你包管不会让我痛苦很长时候吗?”
"Here it is. Let me go on by myself."And he sat down, because he was afraid. Then he said, again:"You know― my flower... I am responsible for her. And she is so weak! She is so naive! She has four thorns, of no use at all, to protect herself against all the world..."I too sat down, because I was not able to stand up any longer.
当时一道黄色的闪电在他的脚踝子骨四周闪过。顷刻间他一动也不动了。他没有叫唤,悄悄地像一棵树被砍倒在地上,连一点响声都没有,大抵因为沙地的原因吧。
"But it will be like an old abandoned shell. There is nothing sad about old shells..."I said nothing.
“明天夜里,恰好是一年了。我的星球今晚会呈现在我客岁降落的阿谁处所的上空……”
"I shall not leave you," I said.
“你到底想说甚么?”
“是的,我懂……”
我缓慢达到墙边,恰好用度量接住我的这位小王子。他的神采雪一样惨白。
“我不会分开你的。”
他惊骇了,这是无疑的!他却悄悄地笑着说:“明天早晨,我会更加惊骇的……”
他没有答复我的题目,接着说:
“小家伙,我还想再听听你笑……”
Chapter 26
小王子沉默了一会儿又说:
"That will be so amusing! You will have five hundred million little bells, and I shall have five hundred million springs of fresh water..."And he too said nothing more, becuase he was crying...
Beside the well there was the ruin of an old stone wall. When I came back from my work, the next evening, I saw from some distance away my little price sitting on top of a wall, with his feet dangling. And I heard him say:"Then you don’t remember. This is not the exact spot."Another voice must have answered him, for he replied to it:"Yes, yes! It is the right day, but this is not the place."I continued my walk toward the wall. At no time did I see or hear anyone. The little prince, however, replied once again:"―Exactly. You will see where my track begins, in the sand. You have nothing to do but wait for me there. I shall be there tonight."I was only twenty metres from the wall, and I still saw nothing.