“没有。”
“正因为你为你的玫瑰破钞了时候,这才使你的玫瑰变得如此首要。”
“我不能和你一起玩,”狐狸说,“我还没有被顺服呢。”
“这是能够的。”狐狸说,“地球上甚么样的事都能够看到……”
“我来找人。”小王子说,“甚么叫‘顺服’呢?”
“你们一点也不像我的那朵玫瑰,你们现在甚么都不是呢!”小王子对她们说,“没有人顺服过你们,你们也没有顺服过任何人。你们就像我的狐狸畴昔那样,他当时只是和千万只别的狐狸一样的一只狐狸。但是,我和他成了朋友,因而他现在就是天下上独一无二的了。”
"Please― tame me!" he said.
"My life is very monotonous," the fox said. "I hunt chickens; men hunt me. All the chickens are just alike, and all the men are just alike. And, in consequence, I am a little bored. But if you tame me, it will be as if the sun came to shine on my life. I shall know the sound of a step that will be different from all the others. Other steps send me hurrying back underneath the ground. Yours will call me, like music, out of my burrow. And then look: you see the grain-fields down yonder I do not ea t bread. Wheat is of no use to me. The wheat fields have nothing to say to me. And that is sad. But you have hair that is the colour of gold. Think how wonderful that will be when you have tamed me! The grain, which is also golden, will bring me back the thought of you. And I shall love to listen to the wind in the wheat..."The fox gazed at the little prince, for a long time.
"Then it has done you no good at all!""It has done me good," said the fox, "because of the color of the wheat fields." And then he added:"Go and look again at the roses. You will understand now that yours is unique in all the world. Then come back to say goodbye to me, and I will make you a present of a secret."The little prince went away, to look again at the roses.