He cried out, then: "What! You dropped down from the sky""Yes," I answered, modestly.
此时小王子敬爱地笑了起来。这让我很活力。我不但愿本身严厉的痛苦遭到别人嘲笑。然后,他又说道:“那么,你也是从天上来的了!你是哪个星球上的?”
“拴住它?多么奇特的主张啊!”
你们能够想见这类关于“别的星球”似是而非的话语使我内心多么猎奇。是以我极力地想晓得此中更多的奥妙。
但是,我的建议看来有点儿使小王子震惊。
“这没有甚么干系,我那边统统都很小很小。”
“My little man, where do you come from What is this ‘where I live,’ of which you speak Where do you want to take your sheep”
“这不是‘玩意儿’。它能飞。这是飞机,是我的飞机。”
但是他不答复我的题目。他悄悄摇摆着脑袋,眼睛一向盯着我的飞机,接着说道:“乘坐它,你不成能是从很远的处所来的……”
这时,我俄然有点明白他为甚么会在这里,对于他奥秘呈现这个费解的奥妙,我模糊发明了一点线索。因而,我间断了他的发问,迫不及待地问道:“你是从另一个星球上来的吗?”
“你是从那里来的,我的小家伙?你说的‘我住的处所’是指甚么?你要把你的小绵羊带到那里去?”
“任那边所。它一向往前跑……”
“哦!这真不成思议。”
他深思了一会儿,然后答复我说:“幸亏有你给我的那只箱子,夜晚能够给小羊当屋子用。”
“那当然。如果你听话的话,我再给你画一根绳索,白日能够拴住它。再加上一个木桩。”
My friend broke into another peal of laughter: "But where do you think he would go""Anywhere. Straight ahead of him."Then the little prince said, earnestly: "That doesn’t matter. Where I live, everything is so small!"And, with perhaps a hint of sadness, he added: "Straight ahead of him, nobody can go very far..."
我花了好长时候才明白他是从那里来的。小王子问我很多题目,我有很多迷惑,但是,对我提出的题目,小王子仿佛压根儿没有闻声似的。一点一点的,偶尔间他偶然中透露的一些只言片语逐步使我搞清了他的来源。比方,当他第一次瞥见我的飞机时(我就不画出我的飞机了,因为这类丹青对我来讲太庞大),他问我道:“这是个甚么玩意儿呀?”
You can imagine how my curiosity was aroused by this half-confidence about the "other planets." I made a great effort, therefore, to find out more on this subject.