“很难说呀,”国王说,“我还没有完整地巡查过我的王国。我很老了,我这处所又小,没有放马车的处所,别的,走起路来我就累。”
“别走,”因为方才有了一个子民,国王非常高傲,“别走,我将任命你做我的大臣。”
"You shall have your sunset. I shall command it. But, according to my science of government, I shall wait until conditions are favorable.""When will that be" inquired the little prince.
“那么,星星都听话吗?”
"Sire― over what do you rule""Over everything," said the king, with magnificent simplicity.
国王没有答复。小王子有些犹疑不决,随后叹了口气,就分开了……“我委任你当我的大使。”国王仓猝地喊道。
他对国王说:“陛下……请谅解,我想问您一个题目……”
“这要比及甚么时候呢?”小王子问。
"If Your Majesty wishes to be promptly obeyed," he said, "he should be able to give me a reasonable order. He should be able, for example, to order me to be gone by the end of one minute. It seems to me that conditions are favorable..."As the king made no answer, the little prince hesitated a moment. Then, with a sigh, he took his leave.
“是的,”小王子说,“但是我能够在任那边所审判我本身,我没有需求留在这个星球上。”
“那当然!”国王对他说,“它们当即就得从命规律。我不答应抵挡。”
“啊!来了一个子民。”国王瞥见小王子时,欣喜地喊了起来。
He had a magnificent air of authority.
"Exactly. One much require from each one the duty which each one can perform," the king went on. "Accepted authority rests first of all on reason. If you ordered your people to go and throw themselves into the sea, they would rise up in revolution. I have the right to require obedience because my orders are reasonable.""Then my sunset" the little prince reminded him: for he never forgot a question once he had asked it.